Профтемы студенту и преподавателю
Taketop.ru
СТУДЕНТУ И ПРЕПОДАВАТЕЛЮ
лекции по дисциплинам
Сельское и рыбное хозяйство :: Ветеринария :: Латинский язык в ветеринарии
Истории развития латинского языка
В истории развития латинского языка различают несколько периодов: архаическая латынь, классическая латынь (последний век до н. э. и начало I века н. э.) — в этот период созданы произведения наиболее выдающихся римских писателей, поэтов, политических деятелей (М. Т. Цице-рона, Ю. Цезаря, М. Вергилия, Ф. Горация, Н. Овидия); послеклассическая латынь (I-II вв. н. э.); поздняя латынь (III-IV вв. н. э.) — язык поздней Западной Римской империи и периода ее падения (476 г. н. э.); средневековая латынь образовалась после падения Западной Римской империи и образования Восточной Римской империи — Византии. Она распространилась почти на всю Европу. Средневековая медицина Запада, в свою очередь, оказалась в большой зависимости от арабов, так как они были непосредственными наследниками древнегреческой и византийской науки, переведенной во время арабо-исламских завоеваний (середина VII - начало IX вв.) на арабский язык. В Европу научные сведения по медицине, в том числе и по анатомии, вернулись в арабском обличий, что объясняет наличие в анатомической номенклатуре значительного числа слов-терминов арабского происхождения. Новая латынь возникла в эпоху Возрождения (XV-XVI вв.). Она стала важнейшим средством международного общения в Западной Европе вплоть до XX века. Особенно велика была роль новолатинского языка в качестве международного языка науки. На нем велось преподавание в школах и в университетах, издавались научные труды, на него переводились сочинения древнегреческих и арабских ученых. Около 30 изданий выдержала переведенная с арабского на латинский язык энциклопедия «Канон врачебной науки» великого таджикского ученого и философа Ибн Сина (лат. Авиценна, около 980-1037), служившая много веков обязательным руководством по преподаванию медицины в Европе. На латинском языке создавали труды такие известные ученые как Б. Евстахий (1501-1574), описавший строение почек, зубов, органов слуха; А. Везалий (1514-1564) — крупнейший анатом средневековья; В.Гарвей (1578-1657), впервые открывший большой круг кровообращения; бо-
таник Карл Линней (1707-1778) — создатель классификации растений и животных и многие другие.
 
Среди русских ученых XVIII-XIX вв., оставивших труды на латинском языке, были М.В.Ломоносов (1711-1762), А. М. ШумлянскиЙ (3748-1795), сделавший открытие в строении капиллярных сосудов кожи, почек;
М. Я. Мудров (1776-1831) — один из основоположников терапии; Н. И. Пирогов (1810-1881) —великий русский хирург и др.
 
В трудах, названных здесь и многих других ученых и естествоиспытателей, были заложены основы современной международной научной латинской терминологии, получившей свое наиболее последовательное развитие в области биологических наук — в медицине, ветеринарии, зоологии, многовековое развитие которых протекало главным образом на латинском языке, впитавшем в себя богатое словарное наследие греческого языка.Двуязычие в ветеринарно-медицинской терминологии выражается в том, что один и тот же орган называется двумя словами — латинским и греческим. При этом по установившейся традиции латинским термином называется орган в норме, а греческий эквивалент обозначает патологию этого органа. Например, для обозначения головного мозга в нормальной анатомии используется преимущественно латинское cerebrum, в клинике греческое encephalon, от которого образован термин — энцефалит — воспаление головного мозга и др. Традиция преимущественного употребления слов греческого происхождения в клинической терминологии поддерживается в наше время исключительной способностью греческих слов к образованию сложений,
весьма удобных для предельно краткого обозначения различных болезненных процессов, причин их возникновения и методов лечения.
 
В ветеринарно-медицинской терминологии, наряду с латинскими и греческими словами, функционируют слова и другого происхождения: арабского (alcohol — алкоголь; nucha — выя, затылок); итальянского (influenza — лихорадка)', английского (stress — стресс, напряжение) и др. Однако какого бы происхождения эти слова-термины ни были, они, как правило, латинизированы и подчиняются правилам латинской грамматики. Лишь некоторые термины греческого происхождения сохранили отдельные особенности исконного греческого языка.
 
Интернационализация языка науки во второй половине XIX в. способствовала возрастанию роли классических языков как источников новых иунификации старых терминов. Такие свойства латинского и греческого языков как лаконичность и экономичность выражения сделали их незаменимымиисточниками образования терминов, тем более что термины национальногопроисхождения по сравнению с латинскими часто проигрывают именно вкраткости обозначения и в возможности создания производных форм. Ср.iaryngopharyngitis — ларингофарингит «воспаление слизистой оболочки гортани и глотки»; hypoxia — гипоксия «понижение кислорода в тканях». Немаловажное значение имеет и то, что термины греко-латинского происхождения, попав в другой язык, остаются в нем чужими, изолированными словами,что охраняет их от воздействия заимствующего языка и обеспечивает им не
обходимую однозначность.

Работы, представленные на сайте http://taketop.ru, предназначено исключительно для ознакомления. Все права в отношении работ и/или содержимого работ, представленных на сайте http://taketop.ru, принадлежат их законным правообладателям. Администрация сайта не несет ответственности за возможный вред и/или убытки, возникшие или полученные в связи с использованием работ и/или содержимого работ, представленных на сайте http://taketop.ru
Рейтинг@Mail.ru
Сайт управляется SiNG cms © 2010-2015