Некоторые предлоги в определенных ситуациях выполняют чисто грамматическую функцию, выражая отношения, передаваемые в русском языке косвенными падежами без предлогов. В этом случае сам предлог отдельно не переводится, а сочетание предлог + существительное переводится русским существительным в соответствующем падеже.
Например:
of (кого? чего?) родительный падеж
Предлог of, стоящий между двумя существительными, передает грамматические отношения, выраженные в русском языке родительным падежом (кого? чего?):
He showed us the plan of the port.
|
Он показал нам план (чего?) порта.
|
The roof of the house is painted green.
|
Крыша (чего?) дома выкрашена в зеленый цвет.
|
He is a teacher of the English language.
|
Он - учитель (чего?) английского языка.
|
to (кому? чему?) дательный падеж
Предлог to перед существительным в функции дополнения передает отношения, выражаемые в русском языке дательным падежом (кому? чему?), обозначая лицо, к которому обращено действие:
He showed the plan to the workers.
|
Он показал план (кому?) рабочим.
|
He explained the rule to the student.
|
Он объяснил правило (кому?) студенту.
|
The book belongs to me.
|
Книга принадлежит (кому?) мне.
|
by (кем? чем?) творительный падеж
Предлог by после глагола в страдательном залоге и перед существительным, обозначающим действующий предмет или действ. лицо, передает отношения, выражаемые в русском языке творительным падежом (кем? чем?)
:
The letter was signed by the director.
|
Письмо было подписано (кем?) директором.
|
The magazine was bought by Tom.
|
Журнал был куплен (кем?) Томом.
|
with (кем? чем?) творительный падеж
Предлог with перед существительным, обозначающим орудие действия или предмет, используемый при совершении действия, передает отношения, выражаемые в русском языке творительным падежом (кем? чем?):
The letter was written with a pencil.
|
Письмо было написано (чем?) карандашом.
|
He cut the paper with a knife.
|
Он резал бумагу (чем?) ножом.
|
Каждый из приведенных предлогов может также употребляться, кроме грамматического, с самостоятельным лексическим значением и переводиться на русский язык.
Существует и обратное явление: в английском предложении предлог может отсутствовать, а при переводе на русский язык он обязателен, например:
We entered the room.
|
Мы вошли в комнату.
|
|